Polleggiorama: dal blog schizzidinchiostro, maggio 2012

P (ultima parte, pit-puz)

plaiarsela /n/ v. godersela, derivato dallo spagn. playa; N.V.P.

plasticone s.m. fumo di scarsa qualità tagliato con la paraffina; N.V.P. Vedi anche paraffa

pleuri /n/ s.m.pl. soldi; “non ho pleuri“. Vedi anche baiocchi, bling-bling, carte, cash, copeco, dindi, fleuri, ghello, sacchi

plummaBOC /a/ s.f. 1 letteralmente quei filamenti o bozzoli di tessuto che si accumulano in fondo alle tasche per estensione di assenza di denaro, tasche vuote, miseria; “lui lì ha una plumma che fa spavento” ♦ dal dialetto plómma s.f. 1 peluria di peli, della canapa lavorata, di polvere agglomerata (=) fiori del pioppo

plumoneBOC /a/ s.m. tirchio, avaro; “sei veramente un gran plumone, caccialo un euro per il caffè”. Vedi anche ebreo, griccio, rabbino, raspa, scrigno

polla /a/ s.f. a tressette, quando si hanno asso, due e tre dello stesso seme; polla di bastoni” ♦ dal dialetto pólla s.f (=), vigile urbanoGl

polleggio (in)BOC /n/ loc. stato di rilassamento, fisico e mentale; “andiamo a mangiare da Pino, venti euro primo, secondo e dolce, in polleggio“, “me la polleggio un attimo sul divano” ♦ dal dialetto polègerGlav., polègeresGlav. pron. rilassarsi, domire, oziare

pollegBOC /n/ inter. impr. spesso usato dopo una situazione di scampato pericolo; “non c’è la multa”, “allora polleg“. Vedi anche trànkilo

polleggiatoBOC /n/ agg. rilassato, tranquillo; “l’amico di Marco è polleggiatissimo

polo s.m. freddo intenso; “ma che polo fa fuori?”. vedi anche freddo becco, freddo del ’32, freddo porcogiazzo

porco s.m. nella loc. fare un freddo/caldo porco; “copriti bene che fa un freddo porco fuori”. Vedi anche freddo becco, freddo del ’32, giazzo, polo

poveta s.m. (scherz.) poeta. famose le povesie di Giacobazzi

prana s.f. peto; “chi ha cacciato una prana?”. Vedi anche bronza, loffia

preciso agg., inter. impr. 1 uguale; “sei preciso a tuo fratello” 2 esatto, perfetto “ve mò, preciso!” ♦ dal dialetto prezîṡ agg. (=) per 1

prepo (di) loc. contrazione di di prepotenza, per indicare un’azione svolta in modo deciso; in Pellerano “ho risolto la cosa di prepo“. N.V.P.

presa /n/ s.f. 1 scherzo, presa in giro amichevole 2 (scherz.) agguato fisico; “dai facciamo una presa a Marco”

prillare v. ruotare un oggetto, ruotare su sé stessi; “dai prilla che magari si apre”

prillone s.m. forte giramento di testa; N.V.P. ♦ dal dialetto prilån s.m. (=); a sua volta dal dialetto prélla s.f. mandata, giro di chiave, trottola di legno, fascio conico di steli da canapa, piroetta

prillino /a/ s.m. 1 ragazza vivace e graziosa, ben vestita 2 piccola trottola; N.V.P. ♦ dal dialetto prilén s.m. (=)

provinoBOC s.m. è il termometro per misurarsi la febbre; “dammi il provino che mi sa che ho la febbre”

pronti inter. impr. subito, sono pronto; “andiamo?” “pronti!” ♦ dal dialetto pr

puffarolo /a/ s.m. contaballe o paccaro; “non ti fidare di lui lì, è un gran puffarolo” ♦ dal dialetto pufarôl s.m. moroso, chi non paga i debiti

pugnetta s.f. 1 masturbazione maschile; “smettila di farti le pugnette e va un po’ a figa” 2 seccatura, inconveniente; “st’incidente è una gran pugnetta, arriviamo in ritardo”. Per 1 vedi anche pippa, segone, segotto

pulismanoBOCs.m. forse calco dell’inglese policeman. Vigile urbano, per estensione tutti i poliziotti; “…chiamiamo un pulismano, ho appena visto l’assassino…” cit. Lucio Dalla in Corso Buenos Aires

pungazza /a/ s.m. ratto, pantegana di grosse dimensioni; “in fondareno è pieno di pungazze” ♦ dal dialetto pundgâza s.f. (=)

purino s.m. poverino; “hai visto marco, purino…” ♦ dal dialetto pu(v)rén s.m. (=)

putre /n/ s.m. padre; N.V.P.

puzza (arrivare dopo la) loc. capire le cose per ultimi; “seh arrivederci, arrivi dopo la puzza

 

Elenco simboli e abbreviazioni

agg. ………………….aggettivo/aggettivale
avv. ………………….avverbio/avverbiale
BOC ………………….Bolognesità d’Origine Controllata
f. ………………………femminile
Ga………………………gergo degli ambulanti
Gl………………………..gergo dei ladri
Gm……………………. gergo dei muratori
inter. ………………..interiezione
inter. impr. ………..interiezione impropria
loc. ……..……………locuzione
m. ..………………….maschile
prep. ………………..preposizione/preposizionale
pron. ………………..pronominale
s. ……………………..sostantivo
top. ……...………….toponimo
v. ……………………..verbo/verbale
(=) ……………………di uguale significato
/n/ sta per nipoti e indica i lemmi coniati o utilizzati prevalentemente dai nati nel decennio’90-2000.
/a/ sta per antenati e indica i lemmi in dialetto o più vicini al dialetto, usati dai nonni e a volte dai nipoti.

I lemmi non seguiti dai simboli /n/ e /a/ non è stato possibile iscriverli in una categoria ben definita, per mancanza di dati certi sulle loro origini, o per il loro uso trasversale da parte degli appartenenti a tutte le generazioni, compresa quella di mezzo, cioè quella dei nostri genitori. La sigla N.V.P. (non verificato personalmente) identifica i lemmi per cui non abbiamo riscontro diretto, ma in uso in tempi o ambienti diversi da noi non vissuti o frequentati.

Per quanto riguarda l’ortografia dei lemmi è stato utilizzato l’OLM (Ortografia Lessicografica Moderna) del dizionario Bolognese – Italiano di Luigi Lepri e Daniele Vitali. All’occorrenza, abbiamo consultato il Dizionario Slang di Fernando Pellerano, il Vocabolario del Dialetto Bolognese di Gaspare Ungarelli e il volume edito dalla CARISBO Benéssum, alla ricerca dello stupure perduto errando fra dialetto e gergo a Bologna e dintorni di Andrea Mingardi. La fonte principe resta comunque l’esperienza personale.

 

 

 

 

 

 

LASCIA UN COMMENTO

Inserisci il tuo commento
Inserisci il tuo nome

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.